Registracija za nove korisnike

Prihvaćam uvjete?

Login




Zaboravili ste lozinku?



Otvori

Nagrada za emigrantsku priču o odlasku iz Titove Jugoslavije

Zagreb

  • Zagreb

  • Zagreb

  • Zagreb

  • Zagreb

  • Zagreb

  • Zagreb

  • Zagreb

  • Zagreb

  • Zagreb

  • Zagreb

  • Zagreb

  • Zagreb

  • Zagreb

  • Zagreb

  • Zagreb

  • Zagreb

  • Zagreb

  • Zagreb

Novo: 24.05.2012 u 10:41

Zagreb

 ›

Vijesti

 ›

Vijesti iz svijeta

 ›

Kultura

 ›

Nagrada za emigrantsku priču o odlasku iz Titove Jugoslavije

Najčitanije vijesti
Vezane vijesti
Zadnji recepti
Tjestenina s povrćem i šunkom - Zagreb Tjestenina s povrćem…
Tjestenina obogaćena…
Razni način pripremanja svježeg kravljeg sira s dodatkom začinskog bilja - Zagreb Razni način pripremanja…
Prava poslastica
Musaka s patlidžanima i krumpirima - Zagreb Musaka s patlidžanima…
Za ljubitelje patlidžana!
Najnoviji videi
Connect - Game Over Connect - Game Over
Nakon što su prije…
Thompson - Uvijek vjerni tebi Thompson - Uvijek vjerni…
Više od pet godina…
Profesionalac - film Profesionalac - film
Igre, igrice
Ben Ten protiv Bakugana - strelice - Zagreb Ben Ten protiv Bakugana…

Strelicom u Bakugana…

Gađanje balona strelicom

Uništiti što…

Bubblezz

Uništiti što…

Twiter

05 Lis 2010

Nagrada za emigrantsku priču o odlasku iz Titove Jugoslavije

Dobitnica ovogodišnje Njemačke književne nagrade za najbolji roman godine napisan na njemačkom jeziku je spisateljica mađarskih korijena rođena u Vojvodini.
Nagrada za emigrantsku priču o odlasku iz Titove Jugoslavije

U svom romanu ona opisuje odlazak iz Titove Jugoslavije.

"Mislila sam da pada kiša. Ali to moje oči suze" - ti stihovi jedne mađarske pjesme spontano su pali na pamet Melindi Nadj Abonji tijekom njezinog zahvalnog govora pri proglašenju dobitnika Njemačke književne nagrade u ponedjeljak (4.10.) u Frankfurtu. Tu pjesmu je, kaže, jako voljela kad je bila mala. Roman za koji je dobila nagradu "Tauben fliegen auf", prema njezinim riječima, svojevrsni je hommage njezinoj mađarskoj baki kod koje je provela prve godine svog života.

Za mnoge uvijek "oni s Balkana"

Melinda Nadj Abonji rođena je 1968. godine u Vojvodini, 1974. je s roditeljima emigrirala u Švicarsku. Po tome dijeli sudbinu s glavnim likom iz njezinog romana, Ildiko, koja priča kako obitelj Kocsis okreće leđa Titovoj Jugoslaviji i pokušava početi novi život u jednom švicarskom selu. Roditelji Kocsis bjesomučno rade u svojoj kafeteriji da bi osigurali uvjete za pristojan život svoje dvije kćeri - i stekli poštovanje.

Oni se prilagođavaju novoj sredini, polažu test za državljanstvo, postaju Švicarci - na prvi pogled riječ je o vrlo uspješnoj integraciji. Ali samo na prvi pogled. Jer kod mnogih svojih švicarskih sugrađana oni ostaju "Balkanci". Kada jedan od gostiju kafeterije razmaže izmet po WC-u, Ildiko je definitivno puna kapa servilne ljubaznosti koju traži njezin posao kod roditelja. Odlazi u veliki grad, pomalo nesigurna zbog neizvjesnosti onoga što je čeka, ali samouvjerena jer uzima život u svoje ruke.

Roman Nadj Aboni proizlazi iz burnih događaja iz najnovije europske povijesti. Oslikava i bijedu socijalizma, rat i položaj mađarske manjine u Srbiji. No, prije svega opisuje život na razmeđi raznih kultura i iritacije koje on stvara. Tako Ildiko, pri odlasku, upada u oči da je ime njezinog rodnog grada na ulasku u grad napisano u tri verzije: na latinici, na ćirilici i na mađarskom.

Odskočna daska za nepoznate autore

Njemačka udruga nakladnika i knjižara od 2005. godine tradicionalno večer uoči otvaranja Frankfurtskog sajma knjiga, objavljuje dobitnika Njemačke književne nagrade za najbolji roman godine napisan na njemačkom jeziku, dotirane s 25.000 eura. Ona se, iako nova, vrlo brzo afirmirala kao jedna od najvažnijih književnih nagrada na svijetu. Utemeljena je po uzoru na englesku Bookerovu nagradu i francusku Prix Goncourt, a trebala bi pomoći stranim izdavačima da pronađu ono što je posebno dobro u moru recentne njemačke produkcije. Nakladnici i knjižari su je uveli sigurno iz sebičnih razloga. U užem izboru nađe se, naime, nekoliko naslova uglavnom nepoznatih i neafirmiranih autora koji se do tog trenutka ne prodaju baš najbolje, što se stubokom promijeni nakon objavljivanja liste nominiranih.

Onaj tko na koncu dobije Njemačku književnu nagradu preko noći mijenja svoj status iz "no-name-pisca" u "shooting star" i može računati s puno boljom prodajom svojih knjiga. To su dokazala iskustva laureata iz prethodnih godina: roman dobitnika nagrade 2008. Uwea Tellkampa "Der Turm", na primjer, preveden je već na deset jezika i u kratkom roku se koracima od sedam milja popeo na listi najprodavanijih knjiga. A to je, naravno, dobro za autore, ali i za njihove nakladnike i za knjižare.

Autorice: Gabriela Schaaf, Sonja Badorek (D. Dragojević)

http://www.dw-world.de

Članovi ovog portala favorizirali su ovaj tekst 0 Srce puta

mojzagreb.info preporuča
Online izdanje - i do 80% popusta
 
Jutarnji List Današnje izdanje (i do 80% popusta) Sportske Novosti Današnje izdanje (i do 80% popusta) Slobodna Dalmacija Današnje izdanje (i do 80% popusta)
Online Riječnik i prevoditelj, Zagreb, mojzagreb.info Horoskop
N P U S Č P S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

Zagreb

 ›

Vijesti

 ›

Vijesti iz svijeta

 ›

Kultura

 ›

Nagrada za emigrantsku priču o odlasku iz Titove Jugoslavije




Zagreb RSS - Powered by: WMD - Web Hosting - CMS - Izrada Web Stranica - SEO - Vijesti iz svijeta

Prihvaćam uvjete?