Hrvatski pjesnici na španjolskom

mojzagreb.info
 

Zagreb

 
Portal Zagreb Zagreb
Osvježeno
03:59
Pro
2019
13

Zagreb › Vijesti › Gradske vijesti › Kultura › Hrvatski pjesnici na španjolskom

Zagreb Čitajte Pelikana
DICK Profesionalni kuhinjski noževi
 
 
Najnoviji videi
 
Zagreb Emeli Sandé - Read All About It Emeli Sandé - Read…
Recepti
Rapska torta - kolač građana Raba - Zagreb, mojzagreb.info Rapska torta - kolač…
Rapska torta je nekad…
Pizza iz tave - Zagreb, mojzagreb.info Pizza iz tave
Postoje brojne izvedenice…
Šalša s mljevenim mesom - Zagreb, mojzagreb.info Šalša s mljevenim mesom
U ovoj eri pretilosti,…
Šarena pita s šunkom i salata - Zagreb, mojzagreb.info Šarena pita s šunkom…
Lagani ljetni obrok,…
Igre, igrice
Gormiti: Blazing Ball
Pucačina u gormiti stilu
Čovječe ne ljuti se
Igrate protiv računala…
Kako se riješiti bivšeg ili bivše? Ljubavi? - Zagreb, mojzagreb.info Kako se riješiti bivšeg…
Igra za jednog ili jednu,…
Lupi guzu - igra za odrasle - Zagreb, mojzagreb.info Lupi guzu - igra za odrasle
Nježno ili, uglavom,…
Povezani članci
Zadnje vijesti
04
 
05.2019

Hrvatski pjesnici na španjolskom

UZ ŠPANJOLSKE PRIJEVODE DRAŽENA KATUNARIĆA I DRAGE ŠTAMBUKA - pišeTuga Tarle
Hrvatski pjesnici na španjolskomDrgo stambuk
 

Potkraj 2018. i neposredno uoči odlaska hrvatskoga pjesnika, esejista i dugogodišnjeg diplomata Drage Štambuka u novu diplomatsku misiju Republike Hrvatske izašla je iz tiska druga knjiga poezije kojom Carmen Vrljičak predstavlja hrvatske pjesnike hispanskoj i hrvatskoj publici u iseljeništvu. To je ujedno prva Štambukova knjiga s izborom njegove poezije na španjolskome jeziku u prijevodu Carmen Vrljičak, u izdanju Krivodol Pressa pod naslovom El ruiseňor y la fortaleza (Slavuj i tvrđava). Prije je isti nakladnik u prijevodu Carmen Vrljičak objavio i knjigu odabranih pjesama Dražena Katunarića pod naslovom Cronos.

S obzirom na činjenicu da je malo primjera prijevoda djela suvremenih hrvatskih pisaca i pjesnika na španjolskom jeziku, ne samo u Argentini nego i u drugim hispanskim sredinama, prijevod spomenute dvojice autora važan su iskorak. Na tom nevelikom popisu, barem što se tiče Argentine iz koje dolazi prevoditeljica, treba spomenuti pjesmu i dramu Hasanaginica, koju je priredio Aleksandar Zoričić 1982. i prevoditeljski uradak Jasne Bulat s izborom pjesama Mihanovića, Matoša i Vide, Domjanića i Šoljana, kako to u uvodu knjižice Cronos navodi autor predgovora Mladen Vuković. Prevoditeljičin izbor pjesnika također zavređuje priznanje, a ideja da to budu dvojezične zbirke dodatno je zanimljiva i dostojna svake pohvale.

Carmen Vrljičak pri izboru se vodila sigurnom strategijom odabravši one pjesnike koji su zapaženi autori u Hrvatskoj, ali i izvan njezinih granica. Tako Dražen Katunarić, autor Cronosa, ima već petnaest objavljenih knjiga stihova, kao i devet knjiga eseja i druge proze, a dobitnik je i deset nagrada, od kojih posebno izdvajamo nagradu Tin Ujević za najbolju pjesničku knjigu (1994), međunarodnu nagradu Menada za specifičnu vrijednost poezije (Makedonija, 2003), austrijsku nagradu Steiermaerkische Sparkasse za roman Prosjakinja / Die Bettlerin (2009) i nedavnu, nagradu Dragutin Tadijanović Zaklade Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti (HAZU). Dodijeljen mu je i red Viteza umjetnosti i književnosti francuskoga Ministarstva kulture (1998). Carmen Vrljičak očito je sljedbenica poezije koja nije zarobljena stihom pa je i pristupačnija za prevoditelja, ali u njoj ona otkriva i onu unutarnju glazbu koja odiše osobnom dubinom čovjeka s Brača koji u svome nadahnuću isprepleće paletu emotivnih stanja, od radosti i zadovoljstva životom do istinske tuge i ranjivosti zbog gubitka jednoga osobito draga bića, Stjepana, kojemu je i posvećena zbirka od 23 pjesama pod naslovom Cronos. Ističući vrijednost Katunarićeve poezije Carmen Vrljičak objašnjava nam svoj prevodilački postupak kao nastojanje da dočara dubinu poruke prijenosom emocije (Sentido de Sentido) ne robujući pritom svakom zarezu i riječi.

Knjiga stihova El ruiseňor y la fortaleza Drage Štambuka izbor je od petnaest pjesama na španjolskom i hrvatskom jeziku. Štambuk je objavio više od šezdeset knjiga poezije, antologija, prijevoda, jezikoslovnih rječnika i ogleda. Smatraju ga jednim od najvažnijih suvremenih hrvatskih pjesnika. U rodnim Selcima utemeljio je 1991. pjesničku smotru Croatia rediviva ča-kaj-što, koja ravnopravno tretira sva tri hrvatska narječja u njegovanju pjesničke riječi. Štambuk je dobitnik međunarodne nagrade DHK-a Vladimir Devide za haiku. Pozivajući se na misao o velikoj poeziji Alaina Badioua prevoditeljica u uvodnom tekstu piše pohvalu Štambukovu stvaralaštvu i navodi kako veliko pjesništvo tišinom nadmašuje probleme prozodije, ritma i zvuka, izranja iz tišine i u nju ponire poput glazbe. To je poezija nadahnuta poviješću i precima, duhovnim i fizičkim obzorom Brača, domovinom i svijetom. To potvrđuje i ovaj izbor pjesama u kojemu je hrvatska povijest uvijek nazočna, od El Shatta i Bleiburga, do Domovinskog rata i blaženoga Alojzija Stepinca, kao i pripadnost kršćanskoj tradiciji u poeziji nadahnutoj porukom Božića.

Prevoditeljica i novinarka Carmen Vrljičak članica je Akademije za umjetnost i komunikacije u Argentini. Studirala je sociologiju i diplomirala njemačku književnost na Pontifica Univesidad Catolica u Argentini. Radila je kao asistentica i profesorica novinarske etike na tom sveučilištu te profesorica suvremene kulture na sveučilištu Tres de Febrero. Bila je savjetnica za knjigu pri Nacionalnoj knjižnici Argentine. Pozdravljajući njezin interes za vrijedna pjesnička djela hrvatskih autora i uloženi trud i znanje u prijevod navedenih dvaju naslova, poželimo joj nove uratke kojima će približiti hrvatske autore hispanskoj čitalačkoj publici i hrvatskoj dijaspori.

Prijevod obje knjige izišao je u izdanju Krivodol Pressa iz Buenos Airesa

pišeTuga Tarle

izvor i foto: http://www.matica.hr/

Administrator: kolovrat.petar@gmail.commojzagreb.info
  • Zagreb Drgo stambuk
  • Zagreb Drazen katunaric

Zagreb › Vijesti › Gradske vijesti › Kultura › Hrvatski pjesnici na španjolskom